列女传 |
Biographien von Frauen |
卷七 孽嬖传 |
Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen |
齐东郭姜 |
Dongguo Jiang aus Qi |
| 齐东郭姜者, | Dongguo Jiang aus Qi |
| 棠公之妻, | War die Frau von Herzog Tang |
| 齐崔杼御东郭偃之姊也。 | Und die ältere Schwester von Cui Zhu's Kutscher Dongguo Yan |
| 美而有色。 | Sie war schön und verführerisch |
| 棠公死, | Als Herzog Tang starb |
| 崔子吊而说姜, | Kam Cuizi, um zu kondolieren und fand Gefallen an Jiang |
| 遂与偃谋娶之。 | Er besprach sich mit Yan und heiratete sie |
| 既居其室, | Nachdem sie in Cuizi's Haus gezogen war |
| 比于公宫, | Das neben dem Herzogspalast lag |
| 庄公通焉, | Begann Herzog Zhuang eine Affäre mit ihr |
| 骤如崔氏, | Und besuchte deshalb oft das Haus von Cui |
| 崔子知之。 | Cuizi wusste davon |
| 异日 | Eines Tages |
| 公以崔子之冠赐侍人, | Schenkte der Herzog einem Diener den Hut von Cuizi |
| 崔子愠, | Cuizi war erzürnt |
| 告有疾不出, | Sagte, er sei krank und ging nicht aus dem Haus |
| 公登台以临崔子之宫, | Der Herzog stieg auf den Turm, der Cuizi's Haus am nächsten war |
| 由台上与东郭姜戏, | Und schäkerte mit Dongguo Jiang |
| 公下从之, | Der Herzog stieg herab, um zu ihr zu gehen |
| 东郭姜奔入户而闭之, | Dongguo Jiang eilte in ihr Zimmer und schloss die Tür |
| 公摈之曰: | Der Herzog versuchte, die Tür aufzustoßen und sagte: |
| “开余。” | "Mach auf, ich bin es" |
| 东郭姜曰: | Dongguo Jiang sagte: |
| “老夫在此, | “Mein Mann ist zu Hause |
| 未及收发。” | Und er hat sein Haar noch nicht hochgebunden“ |
| 公曰: | Der Herzog sagte: |
| “余开崔子之疾也, | “Ich möchte Cuizi in seiner Krankheit trösten |
| 不开?” | Warum öffnest du nicht?“ |
| 崔子与姜自侧户出, | Cuizi und Jiang gingen durch eine Seitentür hinaus |
| 闭门, | Und schlossen hinter sich ab |
| 聚众鸣鼓, | Eine Menschenmenge versammelte sich, Trommeln schlugen |
| 公恐, | Der Herzog bekam es mit der Angst zu tun |
| 拥柱而歌。 | Er umarmte eine Säule und begann zu singen |
| 公譗于崔氏曰: | Der Herzog bat Cuizi und sagte: |
| “孤知有罪矣, | "Ich weiß, dass ich Schuld auf mich geladen habe |
| 譗改心事吿子。 | Bitte gestatte mir, mich zu ändern |
| 若不信, | Wenn du mir nicht glaubst |
| 譗盟。” | Bitte lass uns ein Bündnis schließen" |
| 崔子曰: | Cuizi sagte |
| “臣不敢闻命。” | "Ich wage es nicht, deinen Befehl zu befolgen" |
| 乃避之。 | Und er ging weg |
| 公又譗于崔氏之宰曰: | Der Herzog bat auch den Verwalter der Cui Familie und sagte: |
| “譗就先君之庙而死焉。” | "Bitte lass mich zu meinem Ahnentempel gehen, um dort zu sterben" |
| 崔氏之宰曰: | Der Verwalter der Cui Familie sagte: |
| “君之臣杼, | "Der Beamte Cui Zhu |
| 有疾不在, | Ist krank und ist nicht zu Hause |
| 侍臣不敢闻命。” | Der dienende Verwalter wagt es nicht, euren Befehl zu befolgen" |
| 公踰墙而逃, | Der Herzog überwand die Mauer und wollte fliehen |
| 崔氏小公中踵, | Doch Cuizi schoss ihm in die Ferse |
| 公反堕, | Der Herzog fiel rückwärts |
| 遂弒公。 | Und Cuizi ermordete ihn |
| 先是时, | Zuvor |
| 东郭姜与前夫子棠毋咎俱入, | War Dongguo Jiang zusammen mit dem Sohn ihres früheren Mannes Tang Wujiu in Cuizi's Haus gekommen |
| 崔子爱之, | Cuizi mochte ihn |
| 使为相室, | Und machte ihn zum Minister |
| 崔子前妻子二人大子城、 | Cuizi's frühere Frau hatte zwei Söhne, der ältere hieß Cheng |
| 少子强。 | Und der jüngere Qiang |
| 及姜入后, | Nachdem Jiang gekommen war |
| 生二子明、成。 | Gebar sie zwei Söhne, Ming und Cheng |
| 成有疾, | Cheng hatte eine Krankheit |
| 崔子废成, | Weswegen Cuizi ihn verstieß |
| 而以明为后。 | Und Ming zu seinem Nachfolger machter |
| 成使人譗崔邑以老, | Cheng schickte jemanden mit der Bitte zu Cui, ihm ein Lehnsgut für sein Alter zu geben |
| 崔子哀而许之。 | Cuizi hatte Mitleid mit ihm und sagte zu |
| 棠毋咎与东郭偃争而不成, | Doch Tang Wujiu und Dongguo Yan fochten dagegen an und wollten es nicht |
| 成与强怒, | In ihrer Rage wollten Cheng und Qiang |
| 将欲杀之, | Sie töten |
| 以告庆封。 | Und sie erzählten Qing Feng davon |
| 庆封, | Qing Feng |
| 齐大夫也, | War Minister in Qi |
| 阴与崔氏争权, | Er hatte heimlich geplant, der Cui Familie die Macht zu entreißen |
| 欲其相灭也。 | Und gehofft, sie würden sich gegenseitig zerstören |
| 谓二子曰: | Er sagte zu den zwei Söhnen: |
| “杀之。” | "Bringt sie um" |
| 于是二子归杀棠毋咎东郭偃于崔子之庭。 | Daraufhin kehrten die zwei Söhne zurück und töteten Tang Wujiu und Dongguo Yan im Hof der Familie Cui |
| 崔子怒, | Cuizi war erzürnt |
| 愬之于庆氏曰: | Er beklagte sich bei Qing und sagte: |
| “吿不肖, | “Ich bin unwürdig |
| 有子不能教也, | Ich habe zwei Söhne, die ich nicht richtig erzogen habe |
| 以至于此。 | Jetzt ist es zu dem hier gekommen |
| 吿事夫子, | Dass ich dir diene |
| 国人之所知也, | Wissen alle im Land |
| 唯辱使者, | Auch wenn es entwürdigend ist, jemanden zu schicken |
| 不可以已。” | Es gibt keinen anderen Weg, sie zu stoppen" |
| 庆封乃使卢蒲嫳帅徒众, | Qing Feng schickte Lupu Pie als Anführer einer Gruppe von Männern |
| 与国人焚其库厩, | Und Bewohnern des Landes, Cui's Speicher und Ställe abzubrennen |
| 而杀成、姜。 | Und Cheng und Jiang zu ermorden |
| 崔氏之妻曰: | Die Frau von Cuizi sagte: |
| “生若此, | "Es ist besser zu sterben |
| 不若死。” | Als so zu leben" |
| 遂自经而死。 | Und sie erhängte sich und starb |
| 崔子归见库厩皆焚, | Als Cuizi zurückkam und sah, dass sein Speicher und seine Ställe abgebrannt |
| 妻子皆死, | Und seine Frau und Söhne tot waren |
| 又自经而死。 | Erhängte er sich auch und starb |
| 君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
| “东郭姜杀一国君而灭三室, | “Dongguo Jiang tötete den Herrscher eines Landes, zerstörte drei Familien |
| 又残其身, | Und zerstörte sich selbst |
| 可谓不祥矣。” | Man kann sagen, sie war unheilvoll“ |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “枝叶未有害, | “Auch wenn die Äste und Blätter noch unbeschädigt sind |
| 本实先败。” | Sind seine Wurzeln in Wirklichkeit schon verfault“ |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 齐东郭姜, | Dongguo Jiang aus Qi |
| 崔杼之妻, | War die Frau von Cui Zhu |
| 惑乱庄公, | Sie verführte Herzog Zhuang |
| 毋咎是依, | Und vertraute Wujiu |
| 祸及明成, | Das Unheil erstreckte sich bis zu Ming und Cheng |
| 争邑相杀, | Sie stritten um ein Lehnsgut und mordeten dafür |
| 父母无聊, | Vater und Mutter konnten sich auf keinen mehr verlassen |
| 崔氏遂灭。 | Die Cui Familie war daraufhin zerstört |